在美国看到的厕所告示
2008-7-24 9:56:48  中国洗浴网 www.cnxy.com  出处:东西方留学网

    进唐人街一家中餐馆吃早粥,捎带使用了洗手间。里面相当残破,抽水马桶上方贴着一张遭涂改的手写告示,原文为:“Please keep cleaning”。我看了忍俊不禁。从语法看,这一劝谕并没错,但对象错了。这一句,读过成人学校初级班的都不难弄懂,但要翻译得贴切不易。譬如,清洁工正在清洗堵塞的马桶,领班看了,不满意,来上这一句,让工人再接再厉,不要罢手。一般而言,它的意思是:请予以持续的清理。餐馆的经理该这般要求职司厕所清洁的雇员。

  好些年前,我在中国大陆旅游,入住成都市一家号称四星级的旅馆,领略过“keep cleaning”――一位老农模样的清洁工,站在洗手间的洗手盆旁边,给每位洗手的顾客递上纸巾,以赚小费,这不算,还在男士们小便时,采取紧迫盯人战术,人家刚刚撒完,拖把就伸到皮鞋旁边清洁起来。清洁倒是持续地保持住了,但如厕者的感觉好到哪里去?

  回头说唐人街这一告示,它的本意是要顾客注意清洁,然而执笔者望文生义,编出莫名其妙的英文来。这种事,发生在非英语国家如故国,情有可原;即使殖民地时代的香港,也在中英文翻译上出过“如有停车,乃可在此”。在美国却不允许,洋鬼子进来,吃了宫保鸡丁和春卷后,借洗手间一用,读过告示之后,不会拿起拖把,但肯定会大摇其头,讥笑店家的英语水准乃至生意水准,连洗手间的告示都写错,每天多次进来方便的经理视而不见,管理能力能不受怀疑吗?好在,这告示已被顾客纠正,虽然给涂成花脸,但内容站得住脚了:“Please keep it clean”,意思是“请保持清洁”。

  在美国,精通英语的固然多;中文呱呱叫的也不少,尤其是成年后移民的同胞,缺乏的是兼擅双语的桥梁式人才。中英文都是半桶水的人物,爱将英语的字面意思照搬进汉语,譬如“祝你有一个愉快的周末”,早已是中文电视台星期五播报新闻的结语,大家乐于如此半洋化,或叫非驴非马化。

 

(本文已被浏览   次)
 发布人:中洗网伏羲
 → 推荐给我的好友

  • 中国洗浴网内容来源于互联网和用户所发表.鉴于对作者的尊重和对知识产权的保护,本网站对于摘录署名作者的文章或其它内容,版权属于该作者。如有侵犯您的版权,请及时通知我们,我们确认之后将立即删除。对于发表在中国洗浴网的尚未署名作者的文章,若该文作者有异意,我们将尊重其本人意见,保留或删除其在中国洗浴网上发表的作品。

  • 投稿及联系信箱:cnxy55@126.com
发表您的评论

  • 您必须遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他有关法律法规。
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任。
  • 您发表的文章仅代表个人观点,与中洗公司无关。
  • 中洗评论管理人员有权保留或删除其管辖评论中的任意内容。
  • 您在中国洗浴网评论系统发表的作品,中国洗浴网有权在网站内转载或引用。
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款。